A Buddha által mondott
A mahászattvák nyolc felismerése szútra
A késő Han-kori párthus Tripitaka-mester, An Shi-gao tolmácsolásában [1]
- The Eight Great Awakenings Sutra -
fordította: Fődi Attila
Buddha tanítványaként, állandóan, éjjel-nappal, szívből recitáld és elmélkedj a mahászattvák nyolc felismerésén.
Az első felismerés [annak] belátása, hogy a világon [minden] állandótlan. Az államok veszélyesek és törékenyek. A [világot alkotó] Négy Elem szenvedésteli és üres. Az öt szkandha éntelen, keletkezik, elmúlik, folyamatosan átalakul és változik. Üres és álságos, nincs ami uralná őket. A tudat a bűnök forrása, a test a bűnök gyűjtőhelye. [Aki] ezeket megvizsgálja, fokozatosan megszabadul élet és halál (körforgásától).
A második felismerés [annak] tudása, hogy a sok vágy [sok] szenvedést okoz. A születés és halál [körforgása szellemi és testi] kimerültséget okoz, mely a mohóságból és vágyakozásból fakad. [Akiknek] kevés vágya van és [úgy él, hogy] nem hoz létre újabb karmát, annak teste és tudata megszabadul.
A harmadik felismerés [annak] tudása, hogy a[z emberi] szív kielégíthetetlen. Arra törekszik, hogy sokat kapjon, [ezzel] növeli káros [cselekedeteinek karmáját]. A Bódhiszattva nem ilyen, állandóan a megelégedettségen elmélkedik. Békében és szegénységben él, [kitartóan] követi az Utat, csak a bölcsesség [megértése] az [ő] hivatása.
A negyedik felismerés [annak] tudása, hogy a rest elbukik. Aki állandóan gyakorolja a tökéletesség előmozdítását, megtöri a bosszúság és aggodalmaskodás gonosz [hatalmát], leigázza a négy gonosz szellemet és megszabadul a[z öt] szkandha és a [18] birodalom poklából. |
|
Az ötödik felismerés [annak] belátása, hogy a nem tudás [okozza] a születés és halál [körforgását]. [Ezért] a Bódhiszattva folyamatosan elmélkedik, kiterjeszti tanulmányait és [egyre több tanítást] hallgat, [ezzel] növeli bölcsességét és tisztánlátását. Az összes [érző lényt] tanítja, megismerteti [őket] a [leg]nagy[obb] boldogsággal.
A hatodik felismerés [annak] tudása, hogy a nyomor elégedetlenséget szül, [mely] rossz karmát vonz. [Amikor] a Bódhiszattva adakozik, ugyanúgy gondol ellenségre és barátra, nem gondol régmúlt gonosztettekre, nem veti meg a gonosztevőket.
A hetedik felismerés [annak] belátása, hogy az öt vágyakozás bajt okoz. Bár [olyanok vagyunk, mint] a közönséges emberek, [arra törekszünk, hogy] ne szennyezzük be magunkat világi élvezetekkel. Gyakran gondoljunk [a szerzetesek] három ruhájára, az alamizsnás szilkére és a szertartási kellékekre. [Aki] saját elhatározásból elhagyja családját, [hogy] az Utat kövesse, megőrzi tisztaságát. Tiszta életvitelével felülemelkedik [a vágyakon], szeretetteljes együttérzéssel [fordul] minden szenvedőhöz.
A nyolcadik felismerés [annak] tudása, hogy a születés és halál [körforgása] lángokban áll, így a szenvedés számtalan. Nyilvánítsuk ki a mahájána [tanok] lényegét, segítsünk minden [szenvedő lényen]. Fogadjuk meg, hogy magunkra vesszük az érző lények számtalan szenvedését, és vezessünk minden érző lényt a nagy boldogság [birodalmába].
Ez a nyolc dolog, a Buddhák, Bódhiszattvák és Mahászattvák nyolc felismerése, [akik] tisztán haladnak az Úton, a szeretetteljes együttérzést és a bölcsességet gyakorolják. A Dharmakája hajóján utaznak a Megszabadulás partjára. Majd ismét visszatérnek a születés és halál körforgásába, hogy segítsenek a szenvedő lényeknek. Az előző nyolc felismerés segítségével vezetnek mindenkit. Az összes érző lény számára megvilágítják, a születés és halál [körforgásának] szenvedésteliségét, az öt vágytól [való] elszakadás, és a tudat tökéletesítésének Szent Útját. Ha Buddha tanítványa recitálja ezt a nyolc felismerést, az [ezen való] meditáció során számtalan káros [cselekedet karmáját] szünteti meg. Rálép a helyes megismerés [ösvényére], hirtelen eléri a tökéletes megvilágosodást, mely végleg megszünteti a születés és halál [körforgását], és örök boldogságot [hoz].
Jegyzetek:
A szútra eredeti címe: 佛說八大人覺經
A szútra megtalálható: Kínai Buddhista Kánon – Szútrák gyűjteménye – vegyes rész
A szútra hivatkozási száma: T.779.17.0715b-0715c
Ismert fordítások:
- Eight Great Awakenings Sutra. Translated from Chinese into English by Buddhist Text Translation Society. Talmage, California. [electronic document].
- Sutra of the Eight Realizations of Great Beings. [with Annotations]. Translated from Chinese by the Chung Tai Translation Committee. Puli, Taiwan : Chung Tai Chan Monastery, 2004. 15 p.
- The Eight Enlightenment Sutra. Translated from Lokottama's Chinese Version by Dr. Tetcheng Liao. [electronic document].
- The Eight Realizations of Great Beings Sutra. Translated into English by TY, using the translation by Dr. Tetcheng Liao as reference. [electronic document].
- The Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings : A Buddhist Scripture on Simplicity, Generosity and Compassion. Translated from Chinese, with Commentary by Thich Nhat Hanh : Translated from Vietnamese by Diem Thanh Truong and Carole Melkonian. Berkeley, California : Parallax Press, 1987. 22 p. ISBN 0-938077-07-4
Kérlek adományozz a Buddhista Könyvtár javára!
(Please support the Buddhist Library by donating!)
A TE támogatásodra is szükség van!
(YOUR support keeps this site running. Thank you!)
|